Translation

The creators of this web page, Tracy Aitcheson and Heather Baxter-Ewing, are students of Dr. Kevin Meehan's special topics class entitled HAITI, HARLEM, HAVANNA (AML3930), At the University of Central Florida. To add diversity to the assignment, as well as attract a more diverse group to take interest in what we have learned, we have offered portions of this page in German translation. We hope the information has been presented fairly, and that little has been lost in translation.
Die Schöpfer dieses web page, Tracy Aitcheson und Heather Baxter-ewing, sind Kursteilnehmer des Dr. Kevin Meehan, den spezielle Themen erlaubtes klassifizieren, HAITI, HARLEM, HAVANNA (AML3930), an der Universität von zentralem Florida. Verschiedenartigkeit der Anweisung hinzuzufügen, sowie ziehen eine verschiedenere Gruppe zum Nehmeninteresse an was wir erlernt haben, wir haben angeboten Teile dieser Seite in der deutschen Übersetzung an. Wir hoffen, daß die Informationen ziemlich dargestellt worden sind und dieses wenig in der Übersetzung verloren worden ist.


Biography

Edwidge Danticat was born in Haiti in 1969. She lived there with an aunt until she was twelve years old, and then came to the United states to live with her parents. When she arrived, she spoke little English, yet published her first writings in English only two years later. She earned a degree in French literature from Barnard College, and intended to go on to study nursing. She says that being the child of emigrants produces pressure to go into certain fields, such as law or medicine. Her desire to write, and love for literature, motivated her to receive an MFA in creative writing from Brown University, rather than a nursing degree. Her short stories have appeared in twenty-five periodicals. She has won a 1995 Pushcart Short Story Prize as well as fiction awards from The Caribbean Writer, Seventeen, and Essence magazines, and her first novel, Breath, Eyes, Memory won wide acclaim. Krik? Krak! was a National Book Award Finalist in 1995.
Danticat now lives in Brooklyn, New York. Although now a citizen of the United states, Danticat feels a great connection to her native Haiti. She says, "We take great pride in our pasts".
Edwidge Danticat wurde in Haiti 1969 getragen. Sie lebte dort mit einer Tante, bis sie zwölf Jahre alt war, und kam dann in die Vereinigten Staaten, mit ihren Muttersubstanzen zu leben. Als sie ankam, sprach sie englisches wenig, dennoch veröffentlichte ihre ersten Schreiben in den englischen nur zwei Jahren später. Sie erwarb einen Grad in der französischen Literatur von der Hochschule Barnard, und beabsichtigt, fortzufahren, Nursing zu studieren. Wie sie sagt, daß Sein das Kind der Emigranten produziert Druck, einzusteigen in certian Felder, Gesetz oder Medizin. Ihr Wunsch, und Liebe für Literatur zu schreiben, motiviert ihr zum Empfangen eines MFA im kreativen Schreiben von der braunen Universität, anstatt einem Nursinggrad. Ihre kurzen Geschichten haben in fünfundzwanzig Zeitschriften geerschienen. Sie hat einen kurzen Geschichtepreis 1995 Pushcart sowie Erfindungpreise von den karibischen Verfasser, Siebzehn und Wesentlichzeitschriften und von ihrem ersten Roman, Atem, Augen, Speicher gewonnener breiter Beifall gewonnen. Krik? Krak! war ein nationaler Buchpreis Finalist 1995.
Danticat wohnt jetzt in Brooklyn, New York. Obgleich jetzt ein Bürger der Vereinigten Staaten, Danticat einem großen Anschluß nach ihr gebürtiges Haiti glaubt. Sie sagt, " wir nehmen großen Stolz in unseren pasts ".
The novel Krik? Krak!, written by Edwidge Danticat, is a collective of nine powerful short stories. Though each story is individual and significant by itself, they are not completely distinct or unrelated. Some characters which are presented in one story, are mentioned in passing with other stories in the collection. With the opening tale, "Children of the Sea," there is a mention of a pregnant woman who is said to give birth to a still-born child. The passage which introduces the story explains that the woman is distraught by the experience and throws the dead child overboard. Depression of the scene captures her, and she jumps in after her child. Later in the novel, in the story entitled "Caroline's Wedding," there is a scene were a congregation prays for this same mother and child during mass.
Throughout the novel, Danticat explores many emotional themes. The most consistent is that of her representation of a women. Unlike many American feminist, Danticat offers a realistic representation of the struggles which were present in her own world, without trying to justify or legitimize them. Instead, she confronts them and explores their presence for a realistic solution. The final passages of Krik? Krak! are offered in The Epilogue: Women Like Us, and offer the personal experience and struggle Danticat faced as a women who wanted to write. The same desire and motivation which seemed to condemn her in her mother's eyes is what illuminated her to the eyes of the reader.
Der Roman Krik? Krak!, von Edwidge Danticat, geschrieben ein Kollektiv von neun leistungsfähigen kurzen Geschichten. Obwohl jede Geschichte selbst einzeln und bedeutend ist, sind sie nicht vollständig eindeutig oder ohne Bezug. Einige Zeichen, die in einer Geschichte dargestellt werden, werden beim Überschreiten mit anderen Geschichten in der Ansammlung erwähnt. Mit der Öffnung Geschichte " Kinder des Meeres, " dort ist eine Erwähnung einer schwangeren Frau, die gesagt wird, um Geburt zu geben einem noch-getragenen Kind. Der Durchgang, der die Geschichte vorstellt, erklärt, daß die Frau durch die Erfahrung distraught ist und wirft das tote Kind über Bord. Tiefstand der Szene erfaßt sie, und sie springt innen nach ihrem Kind. Später im Roman, in der Geschichte, die " Hochzeit Caroline, " gibt es erlaubt wird, eine Szene waren eine Versammlung betet für diese gleiche Mutter und Kind während der Masse.
Während des Romans erforscht Danticat viele emotionale Themen. Das gleichbleibendste ist das ihrer Darstellung von Frauen. Anders als viele bietet Amerikanischer Feminist, Danticat eine realistische Darstellung der Kämpfe, die in ihrer eigenen Welt anwesend waren, ohne zu versuchen auszuschließen an oder legitimize sie. Instead konfrontiert sie sie und erforscht ihre Anwesenheit für eine realistische Lösung. Die abschließenden Durchgänge von Krik? Krak! werden im Epilogue angeboten: Frauen mögen uns und bieten die persönliche Erfahrung an und kämpfen Danticat, das als Frauen gegenübergestellt wird, die schreiben wollten. Der gleiche Wunsch und Beweggrund, der schien, sie in den Augen ihr Mutter zu verurteilen, ist was belichtet ihr zu den Augen des Lesers.


A significant passage from Edwidge Danticat's Krik? Krak?:

The passage is taken from the "Epilogue: Women Like Us." It offers the insight of Danticat which exemplifies her position as a female writer of Haiti. The passage has been translated by Tracy Aitcheson. We present this German translation in hopes that it fairly projects the ideas involved. Though the translator was forced to take minor liberations, the content and tone is as close as he was able to offer.

Ein bedeutender Durchgang von Edwidge Danticat, Krik? Krak?:

Der Durchgang wird vom " Epilogue genommen: Frauen Mögen Uns. ", Erbietet den Einblick von Danticat an, das ihre Position als weiblicher Verfasser von Haiti illustriert. Der Durchgang ist von Tracy Aitcheson übersetzt worden. Wir stellen diese deutsche Übersetzung in den Hoffnungen dar, daß sie ziemlich die betroffenen Ideen projiziert. Obwohl der Übersetzer erzwungen wurde, geringe Befreiungen zu nehmen, ist der Inhalt und der Ton so nahe, wie er konnte anzubieten.
You remember thinking while braiding your hair that you look a lot like your mother. You remember her silence when you laid your first notebook in front of her. Her disappointment when you told her that words would be your life's work, like the kitchen had always been hers. She was angry at you for not understanding. "And with what do you repay me? With scribbles on paper that are not worth the scratch of a pig's snout." The sacrifices had been too great.
Sie erinnern sich beim Flechten Ihres Haares zu denken, das Sie viel wie Ihre Mutter aussehen. Sie erinnern sich an ihren Silence, als Sie Ihr erstes Notizbuch vor ihr legten. Ihr dissappointment, als Sie ihr erklärten, daß Wörter Ihr Lebenswerk sein würden, wie die Küche war immer ihrs gewesen. Sie war an Ihnen für das Verstehen nicht verärgert. " und mit was erstatten Sie mich zurück? Mit scribbles auf Papier, die sind nicht wert den Kratzer der Schnauze eines Schweins. ", Die Opfer waren zu groß gewesen.
Writers don't leave any mark in the world. Not the world were we are from. In our world, writers are tortured and killed if they are men. Called lying whores, then raped and killed, if they are women. In our world, if you write, you are a politician, and we know what happens to politicians. They end up in a prison dungeon with their bodies covered in scolding tar before they're forced to eat their own waste.
Verfasser lassen keine Markierung in der Welt. Nicht waren die Welt wir sind von. In unserer Welt werden Verfasser gequält und beendet, wenn sie Männer sind. Benannte liegenwhores, dann geraubt und beendet, wenn sie Frauen sind. In unserer Welt wenn Sie schreiben, sind Sie ein Politiker, und wir wissen, was Politikern geschieht. Sie werden oben in einem Gefängnisdungeon mit ihren Körpern fertig, die wenn sie Teer umfaßt werden, scolding, bevor sie erzwungen werden, ihre eigene Vergeudung zu essen.
You remember thinking while braiding your hair that you look a lot like your mother and her mother before her. It was their whispers that pushed you, their murmurs over pots sizzling in your head. a thousand women urging you to speak through the blunt tip of your pencil. Kitchen poets, you call them. Ghosts like burnished branches of a flame tree. These women, they asked for your voice so that they could tell your mother in your place that yes, women like you do speak, even if they speak in tongues that are hard to understand.
Sie erinnern sich beim Flechten Ihres Haares zu denken, das Sie viel wie Ihre Mutter und ihre Mutter vor ihr aussehen. Es war ihr Flüstern, das Sie drückte, ihre murmurs über den Töpfen, die in Ihrem Kopf sizzling sind. Tausend Frauen, die Sie drängen, durch die stumpfe Spitze Ihres Bleistifts zu sprechen. Küchedichter, rufen Sie sie an. Geister wie polierte Zweige eines Flammebaums. Diese Frauen, baten sie um Ihre Stimme, damit sie Ihrer Mutter in Ihrem Platz erklären konnten, daß ja, Frauen wie Sie sprechen, selbst wenn sie in den tounges sprechen, die hart zu verstehen sind.


Related Skins:

EDWIDGE DANTICAT: THE STANFORD HUMANITIES CENTER
HTTP://SHC.STANFORD.EDU/1997-1998/EVENTS/DANTICAT.HTML
Krik? Krak! BOOK REVIEW
HTTP://WWW.RANDOMHOUSE.COM/RELEASES/9605/0-679-76657-X.HTML
CARIBBEAN DESTINATIONS: A HISTORY OF HAITI
HTTP://CARIBBEANSUPERSITE.COM/HAITI/HISTORY.HTM
THE ART OF HAITI by MEDALIA ART
HTTP://WWW.MEDALIA.NET/HHISTORY.HTML